Psalmit ovat Raamatun tutuinta ja rakkainta aineistoa. Maaliskuussa 2024 julkaistiin uusi psalmien käännös, joka on elävää kieltä, sujuvaa lukea ja kaunista kuunnella.

Psalmit on käännetty suomeksi hepreankielisestä alkutekstistä. Uusi suomennos ottaa huomioon nykypuhujien kielen, mutta alkukielen merkitykset säilyvät pohjatekstin mukaisina.

Kun psalmien käännös julkaistiin, moni katsoi ensimmäiseksi, millaisen muodon rakas paimenpsalmi 23 on saanut. Psalmin alkusanat Herra on minun paimeneni, ei minulta mitään puutu ovat tutut monelle. Mutta tuntuuko psalmi edelleen tutulta?

Näkyvin muutos liittyy Jumalasta käytettävään nimeen. Aiemmin psalmeissa puhuttiin usein Herrasta, uudessa käännössä hepreankielinen erisnimi Jahve on käännetty Jumalaksi. Hepreankielinen arvonimi adon eli herra on myös uudessa käännöksessä suomennettu Herraksi.

Sisällöltään psalmi on säilynyt samana. Sen alkuosassa kuvaillaan Jumalan hyvyyttä. Jumala”antaa levätä niityillä ja veden äärelle, hän antaa voimaa, hän on nimensä veroinen”.

Hän, Jumala, on hyvä.

Psalmin jatkuessa psalmin kirjoittaja päätyy kuoleman varjostamaan laaksoon. Samalla psalmin kirjoittaja muuttaa puhuttelua.”Sinä kuljet kanssani, sinä pidät pedot loitolla, sinun hyvyytesi on kanssani koko elinaikani.”

Sinä, Jumala, kuljet kanssani kuoleman varjostamassa laaksossa.

Kuoleman varjostamassa laaksossa Jumala ei ole enää hän, vaan Jumala on sinä. Kuoleman varjon maan kulkijat, kaikki pelokkaat, yksinäiset ja ahdistuneet saavat lohdukseen Jumalan, jota voi lähestyä ja jota saa huutaa avukseen.

Mitä synkempi pimeys, sitä lähempänä sinä olet, Jumala.

Kirjoittaja on Turun arkkihiippakunnan piispa

QOSHE - Pyhäpäivän sana| Sinä kuljet kanssani kuoleman varjostamassa laaksossa - Satakunnan Kansa Author
menu_open
Columnists Actual . Favourites . Archive
We use cookies to provide some features and experiences in QOSHE

More information  .  Close
Aa Aa Aa
- A +

Pyhäpäivän sana| Sinä kuljet kanssani kuoleman varjostamassa laaksossa

13 1
28.04.2024

Psalmit ovat Raamatun tutuinta ja rakkainta aineistoa. Maaliskuussa 2024 julkaistiin uusi psalmien käännös, joka on elävää kieltä, sujuvaa lukea ja kaunista kuunnella.

Psalmit on käännetty suomeksi hepreankielisestä alkutekstistä. Uusi suomennos ottaa huomioon nykypuhujien kielen, mutta alkukielen merkitykset säilyvät pohjatekstin mukaisina.

Kun psalmien käännös julkaistiin, moni katsoi ensimmäiseksi, millaisen........

© Satakunnan Kansa


Get it on Google Play