La apuesta por las lenguas cooficiales en esta legislatura se ratifica con un paso más: a partir de este lunes, se estrena la traducción simultánea en las comisiones del Congreso. No será siempre, ya que las comisiones a puerta cerrada y las de carácter internacional se realizarán exclusivamente en castellano, pero la Cámara Baja da un paso más en la inclusión del euskera, el gallego, el catalán, el valenciano y el aragonés tras unos meses en los que la imposibilidad por hacer uso de estas lenguas ya ha provocado algún que otro momento de tensión como el que se vivió el pasado mes de diciembre durante la intervención de Félix Bolaños en la Comisión de Justicia.

En aquel momento, fueron Esquerra Republicana de Catalunya y Junts per Catalunya quienes se mostraron disconformes con la que hasta ahora había sido la práctica habitual en las comisiones. De hecho, los liderados por Miriam Nogueras se negaron a intervenir al no poder hacerlo en su lengua, el catalán, mientras que los de Gabriel Rufián optaron por la autotraducción.

Esta nueva fase incorporará la traducción en las comisiones de carácter público, además de en el pleno y la diputación permanente. Estarán exentas de este mecanismo, no obstante, la comisión de Peticiones, al Comisión del Estatuto de los Diputados, las ponencias a puerta cerrada y la comisión de secretos oficiales.

El uso de las lenguas cooficiales, traducidas a tiempo real tras un proceso de renovación de los servicios informáticos de la Cámara Baja, se estrenará en las comisiones en una intensa semana de comparecencias de ministros. Este mismo lunes será el turno de la vicepresidenta segunda y ministra de Trabajo, Yolanda Díaz, que hablará sobre la inspección de Trabajo, la subida del SMI y la reforma laboral en la Comisión de Trabajo, Economía Social, Inclusión, Seguridad y Migraciones del Congreso de los Diputados. También comparecerá en la comisión de Cultura el ministro del ramo, Ernest Urtasun.

En la notificación formal del Congreso de los Diputados sobre la traducción simultánea aparece el procedimiento que habrá que seguir para reclamar el uso de la traducción. Concretamente, deberá ser demandado con antelación, teniendo que hacerlo al menos uno de los grupos parlamentarios que formen parte de las comisiones con anterioridad al viernes previo a la celebración de la comisión correspondiente.

Además, se fija un orden de prioridad para hacer uso de estas herramientas para cuando se estén realizando más de tres comisiones en paralelo -se priorizarán, en este orden, las comisiones en las que se tramitan leyes, las comparecencias del Gobierno, de autoridades, la tramitación de proposiciones no de ley y “otros asuntos”-.

Si el Gobierno y sus socios de investidura han apostado por la plurinacionalidad en su apuesta por el uso de las lenguas cooficiales desde el inicio de la legislatura -la potenciación de su uso formó parte de las primeras negociaciones de investidura-, el rechazo de la derecha también ha sido una constante desde que las primeras conversaciones empezaron a mantenerse en la lengua materna de buena parte de los 350 diputados que forman parte de la Cámara Baja.

Tras la aprobación de la reforma reglamentaria, la Cámara puso los medios (auriculares y traductores) para garantizar que todo el mundo se pudiera entender en el hemiciclo, pero aún tenía pendiente hacer lo propio en las salas de comisión. Para la utilización de estas lenguas en documentos escritos el Congreso se dio un plazo de seis meses, que vencerá en febrero.

Las primeras tres salas de comisión en las que habrá traducción simultánea son las que técnicamente lo permiten -Constitucional, Ernest Lluch y Prim-. Para ello se utilizarán las petacas y los auriculares que se han venido usando en el hemiciclo, que ahora contará con un nuevo sistema de conferencias.

QOSHE - La traducción simultánea se estrena en las comisiones del Congreso - Javier Pardo
menu_open
Columnists Actual . Favourites . Archive
We use cookies to provide some features and experiences in QOSHE

More information  .  Close
Aa Aa Aa
- A +

La traducción simultánea se estrena en las comisiones del Congreso

5 0
22.01.2024

La apuesta por las lenguas cooficiales en esta legislatura se ratifica con un paso más: a partir de este lunes, se estrena la traducción simultánea en las comisiones del Congreso. No será siempre, ya que las comisiones a puerta cerrada y las de carácter internacional se realizarán exclusivamente en castellano, pero la Cámara Baja da un paso más en la inclusión del euskera, el gallego, el catalán, el valenciano y el aragonés tras unos meses en los que la imposibilidad por hacer uso de estas lenguas ya ha provocado algún que otro momento de tensión como el que se vivió el pasado mes de diciembre durante la intervención de Félix Bolaños en la Comisión de Justicia.

En aquel momento, fueron Esquerra Republicana de Catalunya y Junts per Catalunya quienes se mostraron disconformes con la que hasta ahora había sido la práctica habitual en las comisiones. De hecho, los liderados por Miriam Nogueras se negaron a intervenir al no poder hacerlo en........

© El Plural


Get it on Google Play