Yle Areena on täynnä kotimaista viihdettä, joka pursuaa suomalaisia tapoja, arvoja ja perinteitä. Harmi vain, ettei moni maahan muuttanut pysty nauttimaan sen tarjonnasta.

Luottomies-sarjan naapurit Juhis ja Tommi päätyvät tilanteisiin, joissa huumori syntyy sopivan ja sopimattomuuden rajalla. Kuva: Yle

Umpisuomalaiset miehet Juhis ja Tommi istuvat saunassa ja parantavat milloin maailmaa, milloin mitäkin.

Juhis ja Tommi ovat Yle Areenassa näytettävän Luottomies-sarjan päähenkilöitä, ja ison osan ajasta he toilailevat enemmän tai vähemmän perisuomalaiseen tapaan.

He eivät ole ainoita – ajatellaanpa vaikka Ylen Siskonpetiä, Aikuisia tai Moderneja miehiä.

Huumoria ja kotimaista draamaa parempaa tapaa perehtyä suomalaisuuteen ei ehkä olekaan, mutta valitettavasti nämä sarjat ovat monien maahanmuuttajien saavuttamattomissa. Valtaosassa Yle Areenan ohjelmista saatavilla on vain suomen- tai ruotsinkielinen tekstitys.

Moni Suomeen muuttanut oppisi arvoistamme, tavoistamme ja perinteistämme Juhiksen ja Tommin toilailuja katsoessa – ja saattaisi samalla kokea kuuluvansa yhtenäiskulttuuriimme.

Sen lisäksi, että kotimainen viihde ja asiaohjelmat perehdyttävät huomaamatta maan tapoihin, tv-ohjelmien kautta on helppo oppia uutta kieltä. Viihdyttävää tv-sarjaa tekstityksillä seuratessa alkaa korvaan tarttumaan myös puhuttua kieltä.

Siitä olisi hyötyä sekä integroituvalle yksilölle että yhteiskunnalle. Kielitaidon merkitys on korostunut viimeaikaisissa uutisissa, kun puhutaan maahanmuuttajien työllistymisestä ja kotiutumisesta.

Miksi siis Yle Areenassa ei voisi olla tekstitystä, jonka avulla maahanmuuttajat voisivat katsoa suomalaista viihdettä ja muita ohjelmia?

Syy on raha, sanoo Ylen kääntämisestä ja versioinnista vastaava tv-päällikkö Johan Aaltonen. Tällä hetkellä Ylen arvio on, että kääntäminen on liian kallista.

”Käännösten tekeminen ei ole halpaa, ja halutaan tuottaa luotettavaa ja laadukasta tekstiä. Joudumme priorisoimaan kansalliskieliä eli suomea ja ruotsia. Sen takia hyvin harvoin pystymme tarjoamaan käännöstekstitystä muilla kielillä”, Aaltonen sanoo.

Miltei kaikki Yle Areenan ohjelmat on ohjelmatekstitetty suomeksi tai ruotsiksi kuulorajoitteisia katsojia varten. Isossa osassa ohjelmista on myös ruotsin- tai suomenkielinen käännöstekstitys.

Tekstitiedostot ovat siis olemassa, joten miten työlästä niiden kääntäminen nykyaikaisilla käännösohjelmilla esimerkiksi englanniksi ja arabiaksi voi olla?

”Tällä hetkellä tämä on meidän linjamme. Tekoälyn käytössä on kuitenkin paljon kehitystä, joten on hankala sanoa, missä ollaan esimerkiksi 20 vuoden päästä.”

Toiveita suomalaisten sarjojen erityisesti englanninkielisistä tekstityksistä tulee Aaltosen mukaan jonkin verran. On kuitenkin otettava huomioon, etteivät kaikki maahanmuuttajat puhu englantia tai arabiaa, Aaltonen muistuttaa.

Onkin hyvä kysymys, mitä kieltä Yle Areenan käyttäjät puhuvat kymmenen, kahdenkymmenen tai kolmenkymmenen vuoden päästä.

HS kirjoitti maanantaina, miten suomalaistaustaisten määrä vähenee rajusti tulevien vuosikymmenten aikana, jos syntyvyystrendit jatkuvat nykyisenkaltaisina.

Jo nyt moni meille veroja maksava Suomessa asuva ei puhu suomea. Millaista yleisradiopalvelua heidän kuuluu saada, ja mikä on yleishyödyllisintä?

Aaltonen toivoo, että myös suomea puhumattomat käyttäisivät Ylen palveluita.

”Meillä on tarjolla sisältöjä monilla eri kielillä, englanniksi ja joskus arabiaksikin, englanninkielinen Yle News sekä Yle Kielikoulu, jossa tekstityksiin saa tukikäännöksen.”

On myös syytä olla realisti. Modernien miesten tai Siskonpedin kaltaisia suosikkisarjoja tai edes Yle Areenaa on hankalaa löytää ilman jonkun vinkkiä.

Ja voihan olla, ettei suomalainen hurtti huumori puhuttele ensi alkuunkaan maahan vastikään muuttanutta tai edes pidempään asunutta.

Siitä huolimatta Yle Areenassa on valtava määrä viihdettä asiaohjelmista puhumattakaan, joka voisi puolivahingossa perehdyttää maamme tapoihin ja kulttuuriin ja samalla tartuttaa katsojiinsa myös suomen kieltä.

Kysymykseni kuuluu: Pitäisikö meidän hyödyntää paremmin teknologiaa ja poimia kotouttamisen matalalla roikkuvat hedelmät?

Kirjoittaja on Helsigin Sanomien lifestyletoimituksen uutistuottaja.

QOSHE - Kommentti| Jos Yle Areenassa olisi englannin­kieliset tekstitykset, maahan­muuttajien kotoutuminen olisi helpompaa - Eliisa Aikkila Hs
menu_open
Columnists Actual . Favourites . Archive
We use cookies to provide some features and experiences in QOSHE

More information  .  Close
Aa Aa Aa
- A +

Kommentti| Jos Yle Areenassa olisi englannin­kieliset tekstitykset, maahan­muuttajien kotoutuminen olisi helpompaa

19 1
30.03.2024

Yle Areena on täynnä kotimaista viihdettä, joka pursuaa suomalaisia tapoja, arvoja ja perinteitä. Harmi vain, ettei moni maahan muuttanut pysty nauttimaan sen tarjonnasta.

Luottomies-sarjan naapurit Juhis ja Tommi päätyvät tilanteisiin, joissa huumori syntyy sopivan ja sopimattomuuden rajalla. Kuva: Yle

Umpisuomalaiset miehet Juhis ja Tommi istuvat saunassa ja parantavat milloin maailmaa, milloin mitäkin.

Juhis ja Tommi ovat Yle Areenassa näytettävän Luottomies-sarjan päähenkilöitä, ja ison osan ajasta he toilailevat enemmän tai vähemmän perisuomalaiseen tapaan.

He eivät ole ainoita – ajatellaanpa vaikka Ylen Siskonpetiä, Aikuisia tai Moderneja miehiä.

Huumoria ja kotimaista draamaa parempaa tapaa perehtyä suomalaisuuteen ei ehkä olekaan, mutta valitettavasti nämä sarjat ovat monien maahanmuuttajien saavuttamattomissa. Valtaosassa Yle Areenan ohjelmista saatavilla on vain suomen- tai ruotsinkielinen tekstitys.

Moni Suomeen muuttanut oppisi arvoistamme, tavoistamme ja perinteistämme Juhiksen ja Tommin toilailuja katsoessa – ja saattaisi samalla kokea kuuluvansa........

© Helsingin Sanomat


Get it on Google Play