Por azar fonético los catalanes relacionamos jueces e hígado. Todos los idiomas tienen su shiboleth, vocablo del Libro de los jueces bíblico que se aplica a una frase difícil de pronunciar para un hablante no nativo. El del catalán es Setze jutges d’un jutjat mengen fetge d’un penjat, seguida por una frase condicional que tiene diversas versiones.

Como todos los trabalenguas la fonética forzada provoca una semántica alterada, que se revela en todo su esplendor al traducirlo a otra lengua. Comparen la pareja jutges/fetges con jueces/hígado, judges/liver o juges/foie. Da la sensación de que los mensajes de los dieciséis (es un decir) jueces que conforman la caducada cúpula de la justicia española sean trabalenguas traducidos. La última ola empezó con unos xuices y un figado en boca de un judicializador gallego anónimo conocido como Emepunto, y ya no han parado.

Llevamos años de trabalenguas jurídicos fundamentados en informes construidos en las peores escuelas de escritura, con palabras infiltradas ( tumultuarias al día siguiente del cruising estático de los Jordis en el Nissan Patrol), definiciones del DRAE modificadas (entre otras, cambiaron la definición de referéndum en el 2014 porque su diccionario tiene valor jurídico consultivo) y mensajes de watsap de políticos que no dan puntada sin hilo cosidos al control de salas de justicia “desde detrás”.

La ley de amnistía inaugura una temporada de paradojas legales. De entrada, muchos jueces se han retratado protestando por una ley que no habían ni leído, lo que otrora fue asunto interno llega a Estrasburgo, el juez García-Castellón reinvestiga la muerte accidental de un turista y el exministro Campo practica la abstinencia. No es sano para el hígado (ni el bazo) apelar a la separación de poderes solo cuando no controlas a los jueces “desde detrás”.

QOSHE - Dieciséis hígados - Màrius Serra
menu_open
Columnists Actual . Favourites . Archive
We use cookies to provide some features and experiences in QOSHE

More information  .  Close
Aa Aa Aa
- A +

Dieciséis hígados

5 0
27.11.2023

Por azar fonético los catalanes relacionamos jueces e hígado. Todos los idiomas tienen su shiboleth, vocablo del Libro de los jueces bíblico que se aplica a una frase difícil de pronunciar para un hablante no nativo. El del catalán es Setze jutges d’un jutjat mengen fetge d’un penjat, seguida por una frase condicional que tiene diversas versiones.

Como todos los trabalenguas la fonética forzada provoca una semántica alterada, que se revela en todo su........

© La Vanguardia


Get it on Google Play