L a crisis provocada por la marea de bolitas de plástico blanco ha puesto sobre la mesa el problema de su denominación. En español se están empleando, entre otros términos, el inglés pellet (‘perdigón', ‘bolita', ‘píldora') y sus adaptaciones pélet y pelet. ¿Por cuál optamos?

Aquí llegó el término inglés como nombre de las bolitas o cilindros formados prensando madera, minerales, plástico... Su origen más remoto está en el latín pila. Del diminutivo de este, pilula, procede pella, ‘masa de forma redonda que se une y aprieta', que en ocasiones es propuesta como alternativa a pellet.

El diccionario de la Academia no entra en la cuestión y no recoge ni el original inglés ni ninguna de las adaptaciones que se emplean. Sí lo hace el Diccionario del español actual, que prefiere pellet, pero también registra pelet, aunque señala que la pronunciación corriente del primero es llana. También da cuenta de los derivados de ambos: pelletización/peletización, pelletizado/peletizado, pelletizador/peletizador y pelletizar/peletizar, y en varios indica que aquí la sílaba lle se pronuncia habitualmente como le.

La Academia recomienda que no se formen derivados de extranjerismos no adaptados con afijos españoles porque se generan voces de ortografía híbrida, aunque se aceptan los de topónimos y antropónimos. Y pellet es un extranjerismo sin adaptar, salvo que se pronuncie la ll a la española, lo cual es muy minoritario. Y si ello nos lleva a optar por los derivados del anglicismo con l (peletizar, peletizador...), es coherente emplear también una de las españolizaciones de pellet, y la que refleja mejor la pronunciación es pélet. Lingüistas de la RAE así lo creen, y por ello la ven como la adaptación recomendable.

De optar por pellet, debe pronunciarse a la inglesa, [pélet], y escribirse en cursiva. Si se quiere considerar española esa forma y escribirla en redonda, ha de pronunciarse [pellét]. El extranjerismo está muy extendido, pero esas bolitas —no las de las playas, sino las que alimentan las estufas y otras— se van a quedar aquí, por lo que adaptarlo ya puede ser una pequeña aportación a la apuesta por un idioma menos trufado de voces foráneas. Como alternativa, queda el recurso a sustantivos no tan específicos (gránulo, bolita, pella, pelotita, comprimido, píldora...), que casi siempre requieren un complemento que exprese su composición: gránulos de plástico, pelotitas de madera...

QOSHE - Esas bolitas de plástico - Francisco Ríos
menu_open
Columnists Actual . Favourites . Archive
We use cookies to provide some features and experiences in QOSHE

More information  .  Close
Aa Aa Aa
- A +

Esas bolitas de plástico

5 0
20.01.2024

L a crisis provocada por la marea de bolitas de plástico blanco ha puesto sobre la mesa el problema de su denominación. En español se están empleando, entre otros términos, el inglés pellet (‘perdigón', ‘bolita', ‘píldora') y sus adaptaciones pélet y pelet. ¿Por cuál optamos?

Aquí llegó el término inglés como nombre de las bolitas o cilindros formados prensando madera, minerales, plástico... Su origen más remoto está en el latín pila. Del diminutivo de este, pilula, procede pella, ‘masa de forma redonda que se une y aprieta', que en ocasiones es propuesta como alternativa a........

© La Voz de Galicia


Get it on Google Play