Traduttore, traditore. On ne sait trop s’il faut chercher l’origine de la formule chez Du Bellay ou dans les Pistole Vulgari (1539) de Niccolò Franco, mais le fait est qu’elle a causé bien du tort aux interprètes. On se souvient des gloussements qui avaient accompagné, en décembre 1977, la visite de Jimmy Carter à Varsovie: lorsque le président américain avait exprimé son «désir» d’entretenir de bonnes relations avec la Pologne, son traducteur avait usé d’un terme qui, dans la langue de Gombrowicz, possédait (et possède toujours) une indéniable charge érotique.

Il y a eu d’autres erreurs de traduction célèbres – qui ont pu concerner les théories de Newton (important, tout de même) ou les observations astronomiques de Schiaparelli. En voici une autre, peut-être moins connue.

QOSHE - Le M.52, un avion qui ne vola jamais parce que les Anglais ne parlent pas allemand - Philippe Simon
menu_open
Columnists Actual . Favourites . Archive
We use cookies to provide some features and experiences in QOSHE

More information  .  Close
Aa Aa Aa
- A +

Le M.52, un avion qui ne vola jamais parce que les Anglais ne parlent pas allemand

11 1
24.02.2024

Traduttore, traditore. On ne sait trop s’il faut chercher l’origine de la formule chez Du Bellay ou dans les Pistole Vulgari (1539) de Niccolò Franco, mais le fait est qu’elle a causé........

© Le Temps

Get it on Google Play